?

Log in

No account? Create an account
Kubrick's Shining 1 - Неизвестная планета [entries|archive|friends|userinfo]
unknown planet

[ website | Неизвестная планета ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Kubrick's Shining 1 [Apr. 9th, 2018|08:26 pm]
unknown planet
[Tags|, , , , , , ]

Кое-какие эпизоды многим пригодятся: и художникам-постановщикам, и сценаристам. Всё от Стэнли Кубрика нынче небесполезно, как никогда.


Стэнли Кубрик и Джек Николсон на съёмках фильм "Сияние" Shining, 1980


Стэнли Кубрику в 2018 - 90. На следующий год - 20 лет со дня скоропостижной смерти режиссёра в английском его поместье. И полвека "Высадке человека на Луне". Неизвестно, как в США и в прочем мире эти юбилеи отмечать станут.

Всякое говорят знакомые продюсеры разных поколений и школ разноплеменных.

Поучаствует и Unknown PLanet, не без того. Тренируемся.



Диалог за барной стойкой - из рабочего сценария Кубрика:

After taking out his rage in the kitchen, he finds the hotel corridor strewn with festive party decorations - colored balloons, streamers, and confetti. In the distance, he hears the sounds of a 1920s dance band and party revelers within the Gold Room, now transformed into a nightclub ballroom.

Forgetting his anger for the moment, Jack strides through the entrance in his common, caretaker garb. He is greeted: "Good evening, Mr. Torrance." The spectral party-goers are grotesquely beautiful, resembling characters in The Great Gatsby with their period costumes.

He proceeds to the bar, where Lloyd is still the faithful bartender, satanically dressed with red, horn-shaped lapels on his jacket. Jack, who feels right at home with his "ancestors," invites himself to partake with a drink of the "hair of the dog that bit me."

He is surprised that the bourbon is free of charge:

Jack: Hi, Lloyd. Been away, but now I'm back.
Lloyd: Good evening, Mr. Torrance. It's good to see you.

Jack: It's good to be back, Lloyd.
Lloyd: What'll it be, sir?

Jack: Hair of the dog that bit me.
Lloyd: Bourbon on the rocks.

Jack: That'll do her.
Lloyd: No charge to you, Mr. Torrance.

Jack: No charge?
Lloyd: Your money is no good here. Orders from the house.

Jack: 'Orders from the house?'
Lloyd: Drink up, Mr. Torrance.

Jack: I'm the kind of man who likes to know who's buyin' their drinks, Lloyd.
Lloyd: It's not a matter that concerns you, Mr. Torrance. At least not at this point.
Jack: Anything you say, Lloyd. Anything you say.

As he strolls among the guests, the demented Jack collides with a waiter and "avocado" is spilled down his jacket front. They are sidetracked to the stunningly-red interior of the gentlemen's room where the waiter dutifully cleans Jack's coat. The ghostly waiter's name is Delbert Grady (Philip Stone), whose name is the same as Jack's murderous predecessor/caretaker.
***
Далее на видео тут нет, сюжет развивается так:

Jack asks a few nervous, accusatory questions, but Grady graciously denies ever having been the caretaker of the Overlook and has no memory of it, although he matches the description and has "a wife and two daughters." Grady asserts that Jack, an ex-school teacher, has always been present in the hotel as its caretaker, presumably in a past life, in a different time period, or in a previous reincarnation.

[Grady should know - he has also "always been" at the hotel, both in the 1920s, and in 1970 (fifty years later) when he murdered his family]:


Jack: Mr. Grady. You were the caretaker here. I recognize ya. I saw your picture in the newspapers. You, uh, chopped your wife and daughters up into little bits. And then you blew your brains out.
Grady: That's strange, sir. I don't have any recollection of that at all.

Jack: Mr. Grady. You were the caretaker here.
Grady: I'm sorry to defer with you, sir. But you are the caretaker. You've always been the caretaker. I should know, sir. I've always been here.

The steely-eyed, unctuous, British-accented, quasi-cultured (and racist) servant warns Jack about his son's attempt to bring an outsider into the Overlook. With a combination of deference and mastery in the scene, Grady suggests that his "duty" is to protect (care-take) the well-being of the hotel.

And sometimes, he advises, a family needs to be "corrected" when it is offensive. The loathsome English waiter, a personification of Jack's inner demons, goads Jack into maintaining control (and ensuring the predominance of evil in the hotel) over his family with brutal, murderous force by correcting his boy's willfulness:

Grady: Did you know, Mr. Torrance, that your son is attempting to bring an outside party into this situation? Did you know that?
Jack: No.

Grady: He is, Mr. Torrance.
Jack: Who?

Grady: A nigger.
Jack: A nigger?
Grady: A nigger cook.
Jack: How?

Grady: Your son has a very great talent. I don't think you are aware how great it is. That he is attempting to use that very talent against your will.
Jack: He is a very willful boy.

Grady: Indeed he is, Mr. Torrance. A very willful boy. A rather naughty boy, if I may be so bold, sir.
Jack: It's his mother. She, uh, interferes.

Grady: Perhaps they need a good talking to, if you don't mind my saying so. Perhaps a bit more. My girls, sir, they didn't care for the Overlook at first. One of them actually stole a pack of matches, and tried to burn it down. But I corrected them sir. And when my wife tried to prevent me from doing my duty, I corrected her.

http://digilander.libero.it/stanleykubrick/shining/shining-script.htm
***
Гугл-перевод:

Разрядив свою ярость на кухне, он обнаружил, что коридор отеля празднично украшен - цветными воздушными шарами, стримерами и конфетти. Вдалеке он слышит звуки танцевальной группы 1920-х и гуляк в Золотой комнате, теперь превращенной в бальный зал ночного клуба.

Забыв свой гнев на мгновение, Джек шагает по входу в своем обычной одежде.

Его приветствуют: «Добрый вечер, мистер Торранс». Участники - гротескно красивые, напоминающие персонажи в «Великом Гэтсби» в соответсвующих костюмах. Он подходит к бару, где бармен Ллойд по-сатанински одетый в красный пиджак с розовыми лацканами. Джек, который чувствует себя как дома со своими «предками», приглашает себя получить удовольствие от выпивки на «волос собаки, которая укусила меня». Он удивлен, что бурбон бесплатно:

Джек: Привет, Ллойд. Я уходил, но вот вернулся.
Ллойд: Добрый вечер, мистер Торранс. Рад видеть тебя.

Джек: Хорошо возвращаться, Ллойд.
Ллойд: Что будет, сэр?
Джек: Волосы собаки, которые покусали меня.
Ллойд: Бурбон со льдом.
Джек: Годится.

Ллойд: Бесплатно, мистер Торранс.
Джек: Бесплатно?
Ллойд: Твои деньги здесь бесполезны. Заказы от заведения.
Джек: «Заказы от заведения?»

Ллойд: Выпей, мистер Торранс.
Джек: Я такой человек, который любит знать, кто покупает мне напитки, Ллойд.
Ллойд: Дело не в этом, мистер Торранс. По крайней мере, не сейчас.
Джек: Как скажешь, как скажешь, Ллойд.

Прогуливаясь среди гостей, сумасшедший Джек сталкивается с официантом, и «авокадо» проливается на его куртку спереди. Они направляются в туалет - команту для джентельменов с потрясающе красным интерьером, там официант послушно очищает пальто Джека.

Имя призрачного официанта - Делберт Грэди (актёр Philip Stone), чье имя совпадает с именем убийцы-предшественника Джека/смотрителя. Джек спрашивает несколько нервных, обвинительных вопросов, но Грэди любезно отрицает, что он был смотрителем «Оверлука» и не помнит об этом, хотя он соответствует описанию и имеет «жену и две дочери».

Грэди утверждает, что Джек, бывший учитель школы, всегда присутствовал в отеле в качестве смотрителя, предположительно в прошлой жизни, в другой период времени или в предыдущем перевоплощении.

[Грейди должен знать - он также «всегда был» в отеле, как в 1920-х годах, так и в 1970 году (пятьдесят лет спустя), когда он убил свою семью]:

Джек: Грэйди. Вы были смотрителем здесь. Я признаю тебя. Я видел твою фотографию в газетах. Вы, раскололи свою жену и дочерей. И тогда ты взорвал свои мозги.
Грэди: Это странно, сэр. У меня нет никакого воспоминания об этом.

Джек: Грэйди. Вы были смотрителем здесь.
Грейди: Мне жаль откладывать с вами, сэр. Но ты смотритель. Вы всегда были смотрителем. Я должен знать, сэр. Я всегда был здесь.

Стальноглазый, неряшливый, сдержанный британец, квазикультурный (и расистский) слуга предупреждает Джека о попытке его сына привлечь аутсайдера в «Оверлук». В сочетании с уважением и мастерством на сцене Грэди предлагает, чтобы его «долг» состоял в том, чтобы защитить (заботиться) о благополучии отеля. И иногда, он советует, семья должна быть «исправлена», когда она оскорбительна. Отвратительный английский официант, олицетворение внутренних демонов Джека, заставляет Джека поддерживать контроль (и обеспечивать преобладание зла в отеле) над своей семьей с жестокой, убийственной силой, исправляя угодность своего мальчика:

Грэди: Знаете ли вы, мистер Торранс, что ваш сын пытается вовлечь в эту ситуацию внешнюю сторону? Вы знали это?
Джек: Нет.
Грэди: Он, мистер Торранс.
Джек: Кто?
Грэди: Негр.
Джек: Негр?
Грэди: Ниггер-повар.

Джек: Как?
Грейди: У твоего сына очень большой талант. Я не думаю, что вы знаете, насколько это здорово. То, что он пытается использовать этот талант против вашей воли.
Джек: Он очень смышлёный мальчик.

Грейди: Действительно, он, мистер Торранс. Очень смышлёный мальчик. Очень озорной мальчик, если я могу быть таким смелым, сэр.
Джек: Это его мать. Она, эм, вмешивается.

Грейди: Возможно, им нужен хороший разговор, если вы не возражаете, чтобы я так сказал. Возможно, немного больше. Мои девочки, сэр, они сначала не интересовались Оверлоузом. Один из них фактически украл пачку спичек и попытался сжечь его. Но я исправил их сэр. И когда моя жена попыталась помешать мне исполнить свой долг, я исправил ее.

LinkReply